在中國駐伊朗大使館捐贈(zèng)給伊朗的物資上,用中文和波斯語寫著古代波斯著名詩人薩迪的名句“亞當(dāng)子孫皆兄弟,兄弟猶如手足親”。
在阿里巴巴運(yùn)往意大利的捐贈(zèng)物資上,寫著意大利作曲家普契尼的歌劇《圖蘭朵》中的一段歌詞和曲譜。
在浙江對日捐贈(zèng)物資上,寫有“天臺(tái)立本情無隔,一樹花開兩地芳”的詩句。
“山川異域,風(fēng)月同天”“豈曰無衣,與子同裳”……還記得一個(gè)多月前,日本援華物資上的這些詩詞么?它們曾在疫情最艱難的時(shí)期,給我們帶來了深深的感動(dòng)。
“投我以木桃,報(bào)之以瓊瑤。”當(dāng)全球面臨嚴(yán)峻的疫情考驗(yàn)時(shí),中國也責(zé)無旁貸地為各國抗疫提供力所能及的援助。記者注意到,無論是使領(lǐng)館、地方政府,還是各大企業(yè)、民間組織,都不約而同地在援外物資的包裝箱上貼上了精心挑選的寄語。詩句、箴言、歌詞……一行行簡短而真摯的文字背后,藏著我們投桃報(bào)李的滿滿真情,更寄托著特殊時(shí)期人們的美好期盼。
精選這些詩詞“回禮”日韓
日本是中國的近鄰,也是最早對中國抗擊疫情提供援助的國家之一。作為“回禮”,中國捐贈(zèng)日本的物資上自然不能少了詩句。
3月2日,馬云公益基金會(huì)向日本捐贈(zèng)了100萬只口罩,捐贈(zèng)物資上寫的是“青山一道,同擔(dān)風(fēng)雨”。詩句化用自唐朝詩人王昌齡的七言絕句《送柴侍御》:“沅水通波接武岡,送君不覺有離傷。青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)。”值得注意的是,這句寄語特意呼應(yīng)了此前日本給中國援助物資時(shí)引用過的同一首詩,再次體現(xiàn)了中日文化的相通之處。
沈陽向日本札幌、川崎捐獻(xiàn)的抗疫物資上寫的是“玫瑰鈴蘭花團(tuán)錦簇,油松丁香葉茂根深”“玫瑰杜鵑花團(tuán)錦簇,油松山茶葉茂根深”,寄語中巧妙嵌入了沈陽的市花玫瑰和市樹油松,札幌的市花鈴蘭和市樹丁香,以及川崎的市花杜鵑和市樹山茶,體現(xiàn)著雙方共渡難關(guān)的信心和決心。
在浙江對日捐贈(zèng)物資上,寫有“天臺(tái)立本情無隔,一樹花開兩地芳”的詩句。這兩句出自現(xiàn)當(dāng)代著名僧人、佛學(xué)家、詩人巨贊贈(zèng)日本僧人的詩,以一樹花開兩地芳香寓指情意不分地域。
遼寧向日本北海道捐贈(zèng)的物資上寫著,“鯨波萬里,一葦可航,出入相友,守望相助”。后兩句出自戰(zhàn)國時(shí)期《孟子·滕文公上》:“鄉(xiāng)田同井,出入相友,守望相助,疾病相扶持,則百姓親睦。”意思是,人們出入勞作時(shí)相互伴隨,抵御盜寇時(shí)互相幫助,有疾病事故時(shí)互相照顧,這樣百姓就友愛和睦了。
韓國作為中國的近鄰,也曾在疫情期間及時(shí)送來援助。在韓國本土疫情暴發(fā)后,中國駐韓大使館在援助韓國大邱的抗疫物資包裝箱上,印上了一句“道不遠(yuǎn)人 人無異國”,意為道義相通,不會(huì)因?yàn)閲也煌a(chǎn)生距離,用來表達(dá)中國人民希望與韓國人民攜手并肩抗擊疫情的決心。這句古文出自新羅旅唐學(xué)者崔致遠(yuǎn)的《雙磎寺真鑒禪師碑銘》,實(shí)物如今就立在韓國,全部由漢語書寫,是一件和中國淵源很深的文物。
在遼寧援助韓國的物資上,寫著“歲寒松柏,長毋相忘”,這句話出自朝鮮王朝時(shí)期著名學(xué)者金正喜之口,寓意中韓兩國人民如同屹立寒冬的松柏,守望相助,共克時(shí)艱。浙江對韓捐贈(zèng)物資上,則印有“肝膽每相照,冰壺映寒月”,這兩句出自韓國古代詩人許筠的《送參軍吳子魚大兄還大朝》。
《圖蘭朵》《神曲》詞句化作寄語
“消失吧,黑夜!黎明時(shí)我們將獲勝!”在阿里巴巴運(yùn)往意大利的捐贈(zèng)物資上,寫著意大利作曲家普契尼的歌劇《圖蘭朵》中一段詠嘆調(diào)的歌詞和曲譜?!秷D蘭朵》講述了一個(gè)名叫“愛”的王子拯救中國公主圖蘭朵的古老故事?,F(xiàn)在,中國也正在用“愛”溫暖著意大利。這一巧妙的引用,讓此次捐贈(zèng)活動(dòng)一度登上熱搜。
“就是想辦法找最好的表達(dá)方式,希望能拉近彼此之間的距離。”阿里巴巴捐贈(zèng)項(xiàng)目的工作人員告訴記者,他們希望,“援助的不僅是物資,更是情感上的支持和交流。”
小米在捐贈(zèng)給意大利的物資上,寫的是“我們是同一片大海的海浪,同一棵樹上的樹葉,同一座花園里的花朵”。小米國際部總裁周受資表示,這是古羅馬時(shí)代哲學(xué)家賽內(nèi)加的一句話,它寓意著“在疫情面前,沒有人是一座孤島,人類是命運(yùn)共同體”。
復(fù)星集團(tuán)在給意大利的捐贈(zèng)物資上,用意語寫著“是愛也,動(dòng)太陽而移群星”,這句話出自意大利著名詩人但丁的《神曲》。同時(shí)送上的還有一句中文詩“西程十萬里,與君同舟行”,借用了中國明清詩歌關(guān)于中西文化交流的詩句。前一句源自李日華《贈(zèng)大西國高士利瑪竇》的“西程九萬里,多泛八年槎”,后一句則源自吳漁山《通玄老人龍腹竹歌》“京師公卿誰舊識(shí),與君異國同舟行”。這兩句詩表明,即使遠(yuǎn)隔東西半球,但面對困難必當(dāng)同舟共濟(jì)。
玄奘于貞觀年間西行赴天竺,并由印度運(yùn)回梵文經(jīng)卷的故事,為中印兩國民眾所熟知。復(fù)星集團(tuán)在為印度捐贈(zèng)物資時(shí),就附上了“尼蓮正東流,西樹幾千秋”的寄語,這正是取自《全唐詩》中記載的玄奘僅存的五首詩作之一的《題尼蓮河七言》——“尼蓮河水正東流,曾浴金人體得柔。自此更誰登彼岸,西看佛樹幾千秋。”
在中國大使館捐贈(zèng)給伊朗的物資上,用中文和波斯語寫著古代波斯著名詩人薩迪的名句“亞當(dāng)子孫皆兄弟,兄弟猶如手足親”。原詩是這樣的——“亞當(dāng)子孫皆兄弟,兄弟猶如手足親。造物之初本一體,一肢罹病染全身。為人不恤他人苦,不配世上枉為人。”這首詩是薩迪人道主義思想的集中體現(xiàn),被作為座右銘懸掛在聯(lián)合國總部,成為國與國之間和平共處的行為準(zhǔn)則。
3月18日,中國向法國提供的醫(yī)療物資援助運(yùn)抵巴黎戴高樂機(jī)場。物資外包裝上的圖案是一枚由中國篆刻藝術(shù)家駱芃芃設(shè)計(jì)的紅色印章,寓意美好的鳳凰和象征和平的鴿子飛翔在空,護(hù)佑著中法兩國國旗,北京天壇和巴黎埃菲爾鐵塔相互輝映。印章中央刻著兩句話,一句是“千里同好,堅(jiān)于金石”,出自三國蜀漢學(xué)者、經(jīng)學(xué)大家譙周的《譙子法訓(xùn)·齊交》,意思是交對了朋友,即使相隔千里也能同心相印,情誼比金石更加堅(jiān)實(shí)。另一句是法國大文豪雨果的名言“Unis nous vaincrons”,意為“團(tuán)結(jié)定能勝利”。
“環(huán)球詩詞大會(huì)”讓交流更有溫度
回溯這場“環(huán)球詩詞大會(huì)”,日本友人的“山川異域,風(fēng)月同天”確實(shí)開了個(gè)好頭。HSK日本實(shí)施委員會(huì)理事林隆樹正是這句詩文的提議者,他是地道的日本人,酷愛詩歌,卻不是網(wǎng)傳中的漢學(xué)家。
“‘山川異域,風(fēng)月同天’的背后是人類共通的情感。”在接受《人民中國》東京支局記者采訪時(shí),林隆樹感慨,“捐助走紅網(wǎng)絡(luò)固然令人高興,但更令人高興的是,我們的心意轉(zhuǎn)達(dá)給了中國人民。兩國民眾也以此為契機(jī),共同重溫了日本和中國之間美好的交流歷史。”
也正是受到“風(fēng)月同天”的啟發(fā),中國各界在援外物資的寄語上頗為用心,就是希望能夠更好地傳遞我們的一片真情。“中國在給日本贈(zèng)詩時(shí),有一點(diǎn)不太一樣,我們不是原封不動(dòng)地引用古詩,而是在有典故的前提下,根據(jù)捐贈(zèng)對象的文化特點(diǎn),進(jìn)行一些改動(dòng),借原詩的義說今天的事兒。”《人民中國》雜志社總編輯、國際傳播研究專家王眾一認(rèn)為,互贈(zèng)詩詞比光贈(zèng)物資更有美感,更具溫度,“我們一直主張用文化要素來進(jìn)行國際交流,這是一種軟實(shí)力要素,它能把雙方的心拉得更近。”
同時(shí),他也注意到,中日韓雖然國情不同,抗擊疫情方法不同,但目前看來都是比較有效的,“這說明三國的文化有相通之處,東亞地區(qū)文化的共性表現(xiàn)得比較突出。”
而寫給其他國家的寄語,我們更多的是借用普契尼、但丁、雨果等世界級(jí)的名人名句。對此,王眾一坦言,“這些都是人類共通的文化財(cái)富,是最能引發(fā)共情的,能讓大家有四海之內(nèi)皆兄弟的感覺。”在他看來,病毒瘟疫是人類公敵,經(jīng)此一疫,世界各國應(yīng)彼此摒棄猜疑、偏見與歧視,聯(lián)手合作,人類才有未來與希望。(記者 李俐)
編輯: 陳戍
以上文章僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),本網(wǎng)只是轉(zhuǎn)載,如涉及作品內(nèi)容、版權(quán)、稿酬問題,請及時(shí)聯(lián)系我們。電話:029-63903870