7月28日下午,賈平凹讀者見面會在曲江國際會展中心舉辦。山西大學文學院教授王春林,加拿大翻譯家、《秦腔》譯者Dylan King也來到現(xiàn)場,與賈平凹展開精彩對談。見面會現(xiàn)場異?;鸨簧偻獾貙3腾s來的書迷都表示,哪怕只能遠遠的聽他說說地道的陜西話,這一趟都值了。
活動一開始,王春林對此次書博會以及這次見面會都給予很高的肯定。他表示,從今天現(xiàn)場的火爆程度就能充分說明賈平凹及其作品,在廣大讀者和中國文學中的地位。經(jīng)過數(shù)十年的文化積淀,中國當代文學已達到了一定的高度,出產(chǎn)了一批經(jīng)典的作家和作品,而賈平凹正是當代當之無愧的“大家”。在他看來,賈平凹的作品早已是中國當代小說的一個高峰。
Dylan King對賈平凹作品的翻譯情況做了詳細的介紹。他說在早些年,歐美并沒有賈平凹的作品譯本,海外的譯本也只有《浮躁》。近兩年《浮躁》才被翻譯成不同國家的語言在海外發(fā)行,受到了大量海外讀者的喜愛。
隨后賈平凹針對自己作品被大量翻譯、在海外發(fā)行現(xiàn)狀談了自己的感受。他坦言這是一個好的現(xiàn)象。“只有翻譯出去,國外的人才會了解這段時間中國獨特的歷史文化。”他這樣說到?;顒幼詈螅Z平凹還透露,他的長篇新作正在籌備中,有望明年與讀者書迷見面。新作在題材上從家鄉(xiāng)擴大到了整個秦嶺地區(qū),講述關(guān)于城市生活的故事。(陳怡文 楊 媚)
編輯: 陳戍
以上文章僅代表作者個人觀點,本網(wǎng)只是轉(zhuǎn)載,如涉及作品內(nèi)容、版權(quán)、稿酬問題,請及時聯(lián)系我們。電話:029-63903870