日韩无码视频免费看_亚洲综合色一区二区三区_国产成人久久AV免费看国语版_A人片中文字幕一区二区

肉夾饃、涼皮、牛羊肉泡饃…… 這些美食用英語(yǔ)咋說(shuō) 西安傳統(tǒng)小吃和特色標(biāo)準(zhǔn) 重新修訂工作正在進(jìn)行

2024-05-16 05:33:00  來(lái)源:三秦都市報(bào)  


[摘要]陜西美食種類(lèi)豐富,肉夾饃、涼皮、牛羊肉泡饃……用英文應(yīng)該咋翻譯?有沒(méi)有地方標(biāo)準(zhǔn)...

  網(wǎng)紅小吃柳州螺螄粉“出海”,從地方特色小吃發(fā)展成產(chǎn)業(yè),深受?chē)?guó)際友人喜愛(ài)。如今,廣西柳州又出臺(tái)一項(xiàng)地方標(biāo)準(zhǔn),柳州螺螄粉有了統(tǒng)一的英文名“Liuzhou Luosifen”。陜西美食種類(lèi)豐富,肉夾饃、涼皮、牛羊肉泡饃……用英文應(yīng)該咋翻譯?有沒(méi)有地方標(biāo)準(zhǔn)?

  如何用英語(yǔ)向國(guó)際友人介紹陜西美食

  向國(guó)際友人介紹陜西美食,你會(huì)怎么說(shuō)?

  “我會(huì)直接音譯。”劉文景此前在美國(guó)留學(xué),畢業(yè)后回到西安。偶爾有國(guó)外朋友過(guò)來(lái)旅游時(shí),她會(huì)帶著逛一趟西安回坊風(fēng)情文化街,嘗一嘗美食。

  “比如肉夾饃,我會(huì)直接翻譯‘Rou Jia Mo’,涼皮會(huì)翻譯為‘Liang Pi’,羊肉泡饃翻譯為‘Yangrou Paomo’,面食基本是‘Noodles’。主要以音譯為主,朋友們品嘗后,我們也會(huì)交流這些美食的具體做法。在聽(tīng)、看、嘗過(guò)之后,他們都能夠理解。”劉文景說(shuō),大多數(shù)外國(guó)人其實(shí)更習(xí)慣用“Chinese Hamburger”來(lái)形容肉夾饃,意思是“中國(guó)的漢堡包”。

  安瑞娜是西安交通大學(xué)的留學(xué)生,來(lái)自巴基斯坦。在西安留學(xué)期間,她最喜歡的陜西美食是涼皮。

  “每次回家時(shí)會(huì)給爸媽帶密封包裝的‘Liang Pi’,他們很喜歡酸辣口味。”安瑞娜說(shuō)。

  “介紹陜西美食肯定會(huì)提到‘Sanqin Combo’(三秦套餐),即‘Chinese Hamburger’(肉夾饃)‘Cold Noodles’(涼皮)‘Orange Flavor Sparkling Soda’(橙味汽水),也就是冰峰。”定居新加坡的陜西姑娘竇雯在接受記者采訪時(shí)表示,她一般采用意譯,便于外國(guó)人理解。

  從“意譯”到“音譯”體現(xiàn)的是文化自信

  長(zhǎng)期從事英文翻譯工作的張格格表示,翻譯一般采用音譯、意譯、音譯與意譯相結(jié)合的方式,比如,“Liuzhou Luosifen”采用的是音譯,“Chinese Hamburger”采用的是意譯。具體如何翻譯要根據(jù)翻譯的用途而定。

  “在向外國(guó)人口語(yǔ)翻譯時(shí),一般采用音譯。比如肉夾饃,以前會(huì)翻譯為‘Chinese Hamburger’,現(xiàn)在直接音譯‘Rou Jia Mo’,并且進(jìn)一步對(duì)其解釋這是一種由小圓餅和切碎的肉組成的陜西美食。”在張格格看來(lái),從“意譯”到“音譯”的轉(zhuǎn)變,體現(xiàn)的是文化自信。“意譯”更多是考慮外國(guó)人如何更好地理解,而“音譯”是需要外國(guó)人主動(dòng)地了解漢語(yǔ)發(fā)音以及中國(guó)文化。

  此前,西安市相關(guān)部門(mén)曾出臺(tái)過(guò)地方標(biāo)準(zhǔn),對(duì)部分西安小吃的英文名稱(chēng)進(jìn)行了統(tǒng)一。如肉夾饃翻譯為“Rougamo”,牛肉泡饃翻譯為“Pita Bread Soaked in beef Soup”,羊肉泡饃翻譯為“Pita Bread Soaked in lamb Soup”,蕎面饸饹翻譯為“Hele buckwheat Noodles”,葫蘆頭翻譯為“Hulutou”,biangbiang面翻譯為“Biangbiang Noodles”。

  標(biāo)準(zhǔn)既不是一成不變的,也并非強(qiáng)制。隨著社會(huì)的發(fā)展,翻譯也需要?jiǎng)?chuàng)新。無(wú)論哪種翻譯方式,都是為了更好地推廣地方美食。2023年,西安市市場(chǎng)監(jiān)管局就召開(kāi)過(guò)標(biāo)準(zhǔn)復(fù)審專(zhuān)題會(huì)議,決定對(duì)西安傳統(tǒng)小吃和特色標(biāo)準(zhǔn)重新修訂。目前,此項(xiàng)修訂工作正在進(jìn)行中。

 ?。ㄓ浾?魏彤)

編輯: 陳戍

相關(guān)熱詞: 西安 傳統(tǒng) 小吃 地方 標(biāo)準(zhǔn) 修訂
分享到:

以上文章僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),本網(wǎng)只是轉(zhuǎn)載,如涉及作品內(nèi)容、版權(quán)、稿酬問(wèn)題,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們。電話:029-63903870

本網(wǎng)所有文字、圖片和音視頻等,版權(quán)均屬各界新聞網(wǎng)所有,任未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接或其他方式復(fù)制發(fā)表,違者本網(wǎng)將依法追究責(zé)任。
各界新聞網(wǎng) 版權(quán)所有 Copyright(C) 2006-2020 gjnews.cn All Rights Reserved     備案號(hào):陜ICP備13008241號(hào)-1