當(dāng)代文學(xué)海外傳播發(fā)生巨變(慶祝新中國成立70周年)
文學(xué)是一個時代記錄者,也是最為喜聞樂見的傳播者。中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播70年,從傳播主體、傳播范圍、傳播載體等幾個方面都發(fā)生了巨大的變化。
傳播主體
由單一到社會化、國際化
新中國成立之初,就組建了對外傳播的專業(yè)機(jī)構(gòu)——中國外文局以及相關(guān)書、刊的編輯、翻譯、出版、發(fā)行單位。在中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播方面,1951年創(chuàng)刊的《中國文學(xué)》雜志以譯載現(xiàn)當(dāng)代優(yōu)秀的文學(xué)作品為主,做出了開拓性貢獻(xiàn)。
1949年至1978年30年間,中國當(dāng)代文學(xué)對外傳播的編者、譯者以及出版、發(fā)行都集中由這一專業(yè)機(jī)構(gòu)承擔(dān)。截至1966年,《中國文學(xué)》雜志社對外翻譯出版的作品達(dá)1000種,外譯文種達(dá)40種,開創(chuàng)了中國文化對外翻譯事業(yè)的第一個高峰。
1978年改革開放后,一些世界知名出版機(jī)構(gòu)開始逐步介入中國當(dāng)代文學(xué)對外傳播,并通過與中國機(jī)構(gòu)合作出版、版權(quán)購買、發(fā)行包銷等形式翻譯出版中國當(dāng)代文學(xué)作品。如1980年5月,外文出版社與美國印第安納大學(xué)出版社合作出版《中國最佳短篇小說選1978—1979》;1986年11月《中國文學(xué)》雜志社授權(quán)美國中國刊社在美國出版英文版《愛是不能忘記的》(張潔著)等。《中國文學(xué)》雜志社從1981年起增出“熊貓”系列叢書,并在1986年成立中國文學(xué)出版社,向海外譯介改革開放初期“傷痕文學(xué)”“改革文學(xué)”等影響較大的作品。2001年《中國文學(xué)》雜志因經(jīng)濟(jì)原因???,2011年2月,《人民文學(xué)》雜志開始接續(xù)出版英文版《路燈》至今。
21世紀(jì)以來,中國當(dāng)代文學(xué)的對外傳播進(jìn)一步加快社會化、國際化的步伐,其中一個顯著變化是相關(guān)國家工程、計(jì)劃的出臺。如2005年的“中國圖書對外推廣計(jì)劃”、2009年的“經(jīng)典中國計(jì)劃”、2013年的“絲路書香”工程、2013年“當(dāng)代中國文學(xué)對外翻譯推廣計(jì)劃”等,都將中國當(dāng)代文學(xué)的對外翻譯作為一個重要的支持板塊。根據(jù)筆者對實(shí)施最早的中國圖書對外推廣計(jì)劃的研究,截至2012年,有222家海外出版機(jī)構(gòu)接受了中國政府的對外翻譯資助。其中既有世界著名的跨國出版集團(tuán),也有世界一流的學(xué)術(shù)出版社。21世紀(jì)以來出現(xiàn)的《狼圖騰》《解密》《三體》等蜚聲世界的當(dāng)代文學(xué)譯作,都得益于這些國家翻譯資助。
中國當(dāng)代文學(xué)對外傳播70年,最為顯著的變化就是傳播主體從單一專業(yè)機(jī)構(gòu)運(yùn)作,發(fā)展到全社會積極參與、國內(nèi)外出版機(jī)構(gòu)多方實(shí)施的轉(zhuǎn)變,一大批從事中國文化研究、翻譯的漢學(xué)家、學(xué)者主動介入中國當(dāng)代文學(xué)的對外傳播過程中。
傳播范圍
由邊緣小眾到主流化大眾化
中國文學(xué)作品的傳播范圍,長期處于小眾化、邊緣化的地位,這在新中國前30年對外翻譯出版的作品中表現(xiàn)得最為明顯,海外收藏圖書館數(shù)量比較小,集中在由大學(xué)、研究機(jī)構(gòu)圖書館購買的范圍內(nèi)。例如外文出版社翻譯出版的《林海雪原》《青春之歌》等作品館藏?cái)?shù)量大都沒有超過300家。
1978年改革開放之后,中國外文局所屬相關(guān)機(jī)構(gòu)積極拓展與海外知名出版機(jī)構(gòu)的合作,一些文學(xué)作品由海外知名出版機(jī)構(gòu)出版發(fā)行,傳播范圍得到大大拓展。如張潔的《沉重的翅膀》一書英文版,1989年由知名的格羅夫出版社在紐約出版,全世界收藏圖書館526家。再如姜戎的《狼圖騰》英文版由知名的企鵝出版社2008年在紐約出版,全世界收藏圖書館達(dá)到940家,是中國當(dāng)代文學(xué)出版范圍由邊緣化、小眾化到主流、大眾化轉(zhuǎn)變的一個標(biāo)志性作品。
在前30年里,中國當(dāng)代文學(xué)的讀者絕大多數(shù)是中國文化的愛好者、相關(guān)專業(yè)的研究者和海外華裔,自從2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎開始,中國當(dāng)代文學(xué)作品在海外普通讀者中知名度日益提高,讀者人群日益廣泛,開始出現(xiàn)主流化、大眾化特征。例如獲得科幻小說雨果獎的《三體》第一部由美國托爾出版社2014出版英文版,截至筆者2018年3月31日的統(tǒng)計(jì),全球收藏圖書為1149家,創(chuàng)造了中國圖書譯著有史以來的最高館藏紀(jì)錄。其中公共圖書館為840家,這表明《三體》已經(jīng)進(jìn)入了美國主流社會。從2014年11月至2018年3月31日,共有7482名讀者在亞馬遜、世界最大的讀者平臺goodreads上撰寫了評論,其中許多讀者是西方社會的精英階層。如2017年美國托爾出版社網(wǎng)站上披露了美國總統(tǒng)奧巴馬對《三體》的評價,認(rèn)為“非常有趣,極具想象力”。英國《衛(wèi)報(bào)》《每日電訊》,美國《華爾街日報(bào)》《芝加哥論壇報(bào)》《大西洋月刊》等主流媒體及專業(yè)媒體上發(fā)表書評、報(bào)道,截至2018年累計(jì)有4390條,開創(chuàng)了中國當(dāng)代文學(xué)圖書在西方媒體被大規(guī)模報(bào)道的最高紀(jì)錄。
中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播70年,傳播范圍從邊緣、小眾化到主流、大眾化的發(fā)展轉(zhuǎn)變,《三體》是一個標(biāo)志性作品,為中國當(dāng)代文學(xué)贏得了尊嚴(yán)。
傳播載體
由圖書到影視、網(wǎng)絡(luò)
中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播,傳播載體從1949年至21世紀(jì)的50多年時間里,主要以圖書為主。
1978年改革開放之后,一個顯著的變化就是依據(jù)文學(xué)作品改編的影視作品日漸增多,甚至形成了影像帶動文學(xué)翻譯出版的反向傳播的模式,當(dāng)代文學(xué)海外傳播步入一個以文本翻譯和影視傳播共同促進(jìn)的新時期。例如電影《紅高粱》1988年獲得柏林國際電影節(jié)金熊獎后,企鵝集團(tuán)所屬的維京出版社1993年出版《紅高粱》英文版,全世界收藏圖書館為644家,有609篇專業(yè)研究文章,是中國當(dāng)代文學(xué)作品中獲得歐美學(xué)術(shù)界研究最多的作品。
另一個重要的變化是作家隊(duì)伍的多元化。在1949年至2000年的50多年間,中國文學(xué)對外翻譯的基礎(chǔ)以主流作家作品為主,進(jìn)入21世紀(jì)后,一大批“70后”“80后”甚至“90后”中國青年作家步入海外傳播的視野。例如“70后”作家郭小櫓2007年用英文創(chuàng)作的小說《戀人版中英詞典》,入圍英國著名文學(xué)獎橙子文學(xué)獎,獲得英語世界的文學(xué)聲譽(yù)。
還有一個重要變化是中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)加入海外傳播。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的讀者群從中國大陸延伸至東亞、東南亞的亞洲周邊國家地區(qū),甚至歐洲、北美、澳洲等地區(qū),開始出現(xiàn)中國武俠、玄幻文學(xué)的英文版在線閱讀平臺。長期掘金中國文學(xué)市場的海外跨國出版集團(tuán),通過中介機(jī)構(gòu)不斷簽約一些具有發(fā)展?jié)摿Φ木W(wǎng)絡(luò)寫手。
中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播70年,堪稱是一部傳播載體不斷進(jìn)化、變遷的演進(jìn)史。
(本文作者為北京外國語大學(xué)教授)
何明星
編輯: 陳晶
以上文章僅代表作者個人觀點(diǎn),本網(wǎng)只是轉(zhuǎn)載,如涉及作品內(nèi)容、版權(quán)、稿酬問題,請及時聯(lián)系我們。電話:029-63903870