新華社三亞11月17日電題:中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走出去還需“爬坡過坎”
新華社“中國網(wǎng)事”記者周正平、陳凱姿
“世界上從未有過這么多人閱讀中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品。”正在熱帶濱海旅游城市海南省三亞舉行的首屆海南島國際圖書(旅游)博覽會上,諸多受訪者都談到中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品在不少國家和地區(qū)廣受歡迎,為中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走出去提出看法。
中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)廣受歡迎
“目前,已有大量中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品被翻譯成外文,很多網(wǎng)絡(luò)作家拿到了不菲的國外版權(quán)收益。”中國作協(xié)主席團委員、知名網(wǎng)絡(luò)作家“唐家三少”說。
據(jù)知名網(wǎng)絡(luò)作家“匪我思存”介紹,中國女性網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在東南亞地區(qū)廣受歡迎。
2017年,閱文集團推出網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外語平臺起點國際。閱文集團原創(chuàng)內(nèi)容部高級總監(jiān)楊沾介紹,起點國際上線作品已經(jīng)覆蓋英語、西班牙語、馬來語、越南語、法語、泰語、土耳其語、菲律賓語等語種,上線作品五百多部,單部作品最高點擊突破3億,累計用戶數(shù)超過四千萬。
“海外的讀者跟中國的讀者差不多,很多人喜歡網(wǎng)絡(luò)文學(xué),他們也經(jīng)常在平臺上留言催更。”楊沾說。
中國外文局副局長方正輝介紹說, 2019年,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已經(jīng)覆蓋“一帶一路”沿線四十多個國家和地區(qū),被翻譯成十幾種文字。海外更是涌現(xiàn)出不少自發(fā)翻譯和推介中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的譯者和網(wǎng)站。
中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外何以流行
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)并非中國特有,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)何以能在海外流行?
魯迅文學(xué)院研究員王祥分析說,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)從誕生起,就形成了以讀者為核心、以受眾選擇為基礎(chǔ)的創(chuàng)作機制,連載互動模式使粉絲甚至能直接影響故事情節(jié)的走向和人物的塑造,這符合網(wǎng)絡(luò)傳播規(guī)律。
“唐家三少”認(rèn)為,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)有龐大的人口基數(shù)和深厚的歷史文化底蘊支撐。他介紹說:“據(jù)中國作協(xié)統(tǒng)計,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)經(jīng)過二十余年發(fā)展,目前有1400多萬網(wǎng)絡(luò)作家,全世界任何一個國家都沒有過這種規(guī)模。同時,中國五千年歷史文化傳承也為網(wǎng)絡(luò)作家提供著源源不斷的靈感。”
知名網(wǎng)絡(luò)作家“橫掃天涯”認(rèn)為,中國有4億多網(wǎng)絡(luò)文學(xué)讀者,中國網(wǎng)絡(luò)讀者喜歡的好故事、好作品,海外讀者也會喜歡。
中國作協(xié)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中心研究員肖驚鴻認(rèn)為,隨著科技發(fā)展和媒介全球化,跨文化傳播自然越來越突出,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在創(chuàng)作內(nèi)容上不僅傳承了中華文明,還廣泛吸納了世界先進文化,順應(yīng)了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)國際化發(fā)展的需要。
中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走出去還需“爬坡過坎”
受訪的出席海南書博會的網(wǎng)絡(luò)作家、出版機構(gòu)負(fù)責(zé)人、文學(xué)網(wǎng)站代表等指出,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)也面臨著如何將文化價值轉(zhuǎn)化為市場價值,將流行文化轉(zhuǎn)化為流行產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)實問題。
“唐家三少”認(rèn)為,與好萊塢電影、日本動漫、韓劇相比,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外還缺乏電影、電視劇、網(wǎng)劇、手機游戲、網(wǎng)頁游戲、客戶端游戲、主題公園、漫畫、動畫等的多版權(quán)運營,以及周邊產(chǎn)品的開發(fā)。他表示,海外版權(quán)的發(fā)展會是中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作家的下一個春天。
除了版權(quán),語言是另一個障礙。“橫掃天涯”甚至認(rèn)為,翻譯環(huán)節(jié)已成為中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”面臨的主要障礙,翻譯的時效性使得很多作品在海外上線、上市比國內(nèi)晚了很多年,翻譯成本也較為高昂。此外,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)里面有很多專有名詞,如金丹、元嬰等,不僅難譯,還較為繁亂,需要業(yè)界統(tǒng)一。
縱橫文學(xué)網(wǎng)站總編輯武新宇指出,因為溝通不便等多種原因,盜版問題一直困擾著網(wǎng)絡(luò)作家,這亟待建立國際化的知識產(chǎn)權(quán)保護體系;同時,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外推廣面對具有文化差異的市場,輸出作品的時候應(yīng)該盡量避免涉及民族、宗教或者其他方面的敏感問題。
針對上述情況,一些機構(gòu)已經(jīng)著手與網(wǎng)絡(luò)作家合作,共同拓展海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)市場。
方正輝表示,國家外文局將利用海外合作出版資源和國際傳播渠道,加大對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的海外傳播力度。此外,外文局與科大訊飛合作,嘗試運用市場化手段加強中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的對外譯介。
閱文集團在海外建立“自主品牌+渠道合作+綜合授權(quán)”的傳播模式,已經(jīng)開始和一些國家的主要電信渠道合作,展開影視、動漫等多元形態(tài)的作品推介,放大網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的IP效應(yīng)。
中文在線內(nèi)容中心總經(jīng)理張大年介紹說,中文在線自主研發(fā)了視覺小說平臺,探索將單線文字作品轉(zhuǎn)化圖文并茂的產(chǎn)品。多部基于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的游戲作品也即將在海外市場上線。
肖驚鴻認(rèn)為,“愛情、奮斗、成功、希望,這是人類的共同價值,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)只有始終傳承這些價值,才能給世界讀者不斷提供更多想象。”
編輯: 陳晶
以上文章僅代表作者個人觀點,本網(wǎng)只是轉(zhuǎn)載,如涉及作品內(nèi)容、版權(quán)、稿酬問題,請及時聯(lián)系我們。電話:029-63903870